LINEで送る
Pocket

紅の豚は英語版も公開されてるけど、

 

 

紅の豚は英語だと
こんなタイトルだった?

スポンサードリンク

 

 

紅の豚は英語だとタイトルが?

紅の豚は英語だとタイトルは

Porco Rosso(ポルコ・ロッソ)

 

 

英語版だと紅の豚の主人公

ポルコ・ロッソ

の名前がタイトルになってるけども、

 

そもそもポルコ・ロッソという名前自体が

 

Porco=イタリア語で豚

Rosso=イタリア語で赤(紅)

 

になっていてイタリア語で
紅の豚を意味している。

 

スポンサードリンク

 

紅の豚の英語のタイトルがイタリア語なのは?

紅の豚は英語でタイトルが

Porco Rosso(ポルコ・ロッソ)

とイタリア語なのはなぜか?

 

 

「紅の豚」を英語にすると

 

Red pig

Crimson pig

 

になりそうだと思うけど

英語版でもタイトルに
イタリア語が使用されている。

 

紅の豚自体が

世界大恐慌の時代の
イタリア・アドリア海を舞台にしてるし、

 

ポルコの本名が

マルコ・パゴット

等イタリア系の名前が使われてる。

 

だから
イタリアを舞台にしてるから

紅の豚の英語のタイトルでも
イタリア語がつかわれてるのだと思う。

 


紅の豚 スタジオジブリ 英語版[DVD] [Import]

 

紅の豚の関連記事一覧

なぜポルコは豚になったのか↓

紅の豚のポルコはなぜ豚になったんだっけか?

 

ポルコの名前↓

紅の豚の名前はマルコとポルコのどっちなの?

 

カーチスの声優↓

カーチスの声優はこの人だった?

 

フィオの声優↓

フィオの声優は この人が演じていた?

 

 

紅の豚の英語でのタイトルまとめ

紅の豚は英語でのタイトルは

Porco Rosso(ポルコ・ロッソ)

 

そして、

英語版なのにイタリア語が
タイトルに使用されてるのは

 

作中の舞台がイタリアだから
それに合わせたタイトルにしたんだと思う。

 

スポンサードリンク
LINEで送る
Pocket